Curso dedicado àqueles que têm interesse na legendagem e gostariam de aprender, aperfeiçoar ou ainda migrar de outros softwares para o Subtitle Edit, o programa grátis, com mais recursos e o mais atualizado disponível atualmente. Agora é a hora!
Depois de ter feito alguns vídeos específicos do software há alguns anos no meu canal no YouTube e muita gente ter gostado e pedido mais, decidi fazer um "curso" completo apresentando todas as funções do programa, desde as ferramentas mais básicas às mais complexas com mais de 5h de vídeo.
Aqui você pode acessar o link da playlist.
Dica: Você pode usar o Ctrl + F para pesquisar aqui na página e achar mais fácil!
#01 - Requisitos e Download do Software
Neste vídeo, explico o que fazer antes de baixar o software Subtitle Edit, já que são necessários codecs de áudio e vídeo para não termos problemas na hora em que mais precisamos. Também explico qual versão do programa baixar e os motivos da decisão, deixando tudo pronto para começarmos a mergulhar de cabeça no mundo do Subtitle Edit.
00:00 Apresentação e objetivos
01:04 Codecs de áudio e de vídeo
01:59 Versões do Subtitle Edit
04:36 "Instalando" o Subtitle Edit no seu computador
#02 - Apresentação da Área de Trabalho
Neste vídeo, começo a mostrar o que é o Subtitle Edit e como ele se divide, fazendo o usuário se familiarizar melhor com o programa que vai utilizar. Apresento as áreas de trabalho do software, mostrando as separações das quatro principais divisões: a caixa de texto, a caixa de vídeo, a caixa de controle e o espectrograma, além, é claro, da barra de menus e da barra de ferramentas.
00:00 Trocando o idioma para português
00:35 Áreas de trabalho do software
01:36 Explicando a caixa de legendas
03:37 Explicando a caixa de vídeo e o espectrograma
06:18 Escolhendo os players de vídeo
07:58 Explicando a caixa de controle
#03 - Personalizando o Programa
Neste vídeo, vamos personalizar o Subtitle Edit para deixá-lo com a sua cara. Vou passar pelos "Ajustes", configurando e explicando o que há em todas as abas para que você entenda o que o programa é capaz de oferecer. Além disso, eu ensino a criar e configurar perfis, já que esperamos que você tenha (ou venha a ter) vários clientes, e isso facilita por já deixar as configurações de cada um deles salva em vez de precisar configurar sempre que for utilizar. Também dou algumas dicas dos diferenciais de cada player de vídeo para você escolher qual atende melhor às suas necessidades.
00:00 Redimensionando e desacoplando o programa
01:52 Aviso sobre a versão nova
02:22 Criando e configurando perfis
05:47 Configurando a aba "Geral"
08:21 Configurando a aba "Atalhos"
09:02 Explicando a aba "Cor da Sintaxe"
09:32 Configurando a aba "Reprodutor de Vídeo"
11:06 Configurando a aba "Forma de Onda"
12:00 Explicando a aba "Ferramentas" e "Lista de Palavras"
12:17 Configurando a aba "Barra de Ferramentas"
12:48 Verificando frame rate/taxa de quadros do vídeo
13:20 Configurando aba "Fonte" e "Estilo SSA"
14:58 Visualização da legenda em cada player
#04 - Atualizar o Subtitle Edit com Segurança
Neste vídeo, explico como atualizar o Subtitle Edit da maneira correta para evitar que todas as suas personalizações e configurações já feitas anteriormente sejam perdidas e poupar uma grande dor de cabeça. Mostro duas maneiras de atualizar, uma mais manual e a outra mais automatizada. Além disso, também dou dicas de quais arquivos você deve fazer o backup periodicamente como precaução. É melhor prevenir do que remediar!
00:00 Precauções antes de fazer a atualização
00:50 Backup de arquivos importantes
03:06 Atualização manual do software
05:53 Atualização automática do software
08:31 Restaurando arquivos de backup
#05 - Instalando Plugins e Configurando Atalhos
Neste vídeo, eu explico o que são os plugins do Subtitle Edit, como instalá-los e por que vocês precisam deles, afinal, existem 30 deles. Além disso, também explico as funções e como configurar aproximadamente 30, dos mais de 260 atalhos, da maneira correta, fazendo com que você ganhe tempo ao criar e editar suas legendas. Ainda neste vídeo, também ensino a como importar e exportar os atalhos configurados.
00:00 Versão atualizada do programa
00:43 O que são plugins?
01:08 Mostrando e baixando os principais plugins
03:00 Usando plugins instalados
03:20 O que são atalhos?
04:44 Explicando e configurando os principais atalhos
17:10 Importar e exportar atalhos
#06 - Sincronizando Legendas
Neste vídeo, começamos a botar a mão na massa na legendagem. Eu ensino a como sincronizar suas legendas, seja atrasar ou adiantar, marcar tempos iniciais e finais, corrigir erros e tudo mais. Será que é mesmo esse bicho de sete cabeças que o pessoal tanto fala? Vou provar que é mais simples do que parece, além de mostrar quatro maneiras de fazer, assim você vai poder escolher o jeito que se sentir mais confortável e sair dizendo por aí que sincronizar é a parte mais fácil de uma legenda.
00:00 Explicando a sincronização
00:38 Usar FFmpeg na extração de ondas
01:15 Alterar perfis pela barra de status
01:33 Abrir legenda com mesmo vídeo e arquivos recentes
01:52 Atrasando ou adiantando todas as legendas
04:38 Marcando tempos iniciais e finais
06:08 Marcação ideal de legendas
08:05 Sincronizando na prática 1
08:33 Alterando tempos iniciais e finais simultaneamente
09:53 Erros de duração e de caracteres por segundo
11:25 Sincronizando na prática 2
12:41 Atrasando ou adiantando algumas legendas
13:34 Marcando o fim e pulando para a próxima
15:39 Aba ajustar da caixa de controle
16:48 Definir deslocamento do vídeo
#07 - Criando Legendas
Neste vídeo, ensino a como criar legendas sem nenhum arquivo de base, ou seja, do zero mesmo. Fazemos o processo manual de criação por vários métodos e também o automatizado que o Subtitle Edit cria as legendas de acordo com as ondas de áudio. Além disso, também vemos como combinar, dividir e estender legendas. Como estamos falando de criação de legendas, também reuni algumas dicas de boas práticas da legendagem para você levar em consideração sempre que for criar legendas a partir de hoje.
00:00 Formato e codificação de início
01:00 Formas de criar ou inserir legendas
04:26 Identificar códigos de tempo automaticamente
06:14 Formas de combinar legendas
07:54 Formas de dividir legendas
09:21 Formas de estender legendas
10:16 Erros de caracteres por linha
11:16 Quebra automática de linha
14:26 Dicas de boas práticas da legendagem
19:56 Conversor de medidas
#08 - Editando Legendas
Neste vídeo, mostro a vocês os marcadores de legenda, um campo em que você pode colocar sugestões e comentários para o revisor do seu projeto ou para o próprio cliente. Também mostro algumas funcionalidades úteis para mesclar linhas curtas, linhas com o mesmo texto ou com os mesmos códigos de tempo. Além disso, ensino a como remover determinadas partes da legenda para deficientes auditivos, deixando-a mais limpa. Ainda neste vídeo, vemos como extrair legendas de arquivos de vídeo e trabalhar com vídeos dual áudio.
00:00 Alternar entre linhas comuns e diálogos
01:15 Criando e usando marcadores de legenda
03:49 Mesclando linhas curtas
05:55 Mesclando linhas com o mesmo texto
06:59 Erros de sobreposição de legendas
07:15 Mesclando linhas com os mesmos códigos de tempo
07:46 Removendo texto para deficientes auditivos
11:08 Extraindo legendas de arquivos de vídeo MKV e MP4
12:03 Trabalhando com vídeos dual áudio
#09 - Transformando Texto/Roteiro em Legendas
Neste vídeo, ensino a como importar textos ou roteiros para auxiliar na criação das suas legendas em vez de ficar copiando e colando tudo e gastar um tempão. Além de mostrar como criar os tempos iniciais e finais automáticos da maneira que você configurar, remover os códigos de tempo, segmentar linhas, ajustar durações das linhas simultaneamente e aplicar os limites de duração para que as linhas não fiquem menores do que o tempo mínimo nem maiores do que o tempo máximo.
00:00 Importar textos e roteiros
08:35 Remover códigos de tempo
10:08 Dividir linhas longas (segmentação)
11:51 Ajustar as durações das linhas simultaneamente
13:41 Aplicar limites de duração
#10 - Traduzindo Legendas
Neste vídeo, mostro a como fazer a tradução das suas legendas de duas formas: a manual e a automática. Na forma manual, temos o modo tradutor - em que uma coluna extra é adicionada no Subtitle Edit para ter a legenda original como referência - e o modo paralelo - em que sua legenda original vai aparecer no vídeo para usar como referência. Na forma automática, também mostro três métodos: a tradução comum, a tradução por plugins e a tradução pelo copiar-colar.
00:00 Modo tradutor
02:48 Modo paralelo com o DirectShow
04:05 Apagar texto da legenda e manter tempos
04:31 Modo paralelo com o MPV
05:45 Repetição de legendas automaticamente
07:32 Pesquisa direcionada
08:39 Traduzir legendas automaticamente
10:32 Movimentar palavras entre linhas
11:50 Traduzir legendas com plugins
13:24 Traduzir legendas por meio do copiar-colar
#11 - Formatando e Estilizando Legendas
Neste vídeo, ensino a como aplicar itálico, negrito e sublinhado na sua legenda, também a como trocar a cor, a fonte e o alinhamento dela. Além disso, preparei um material mostrando quando você deve usar cada um desses recursos. Apresento os efeitos de legenda e como alternar seu texto entre minúsculo e maiúsculo.
00:00 Aplicação e usos de itálico
04:06 Usos de aspas
05:25 Aplicação e usos de alinhamento
08:33 Alinhamentos no reprodutor do Subtitle Edit
09:21 Aplicação e usos de negrito, sublinhado, cor e fonte
10:19 Remover formatação da legenda
10:50 Alternar texto entre minúsculo e maiúsculo
11:53 Efeito máquina de escrever
12:48 Efeito karaokê
13:26 Ferramentas do menu Editar
#12 - Mudanças de Cena
Neste vídeo, explico o que são as mudanças de cena e qual é a importância delas para a legendagem. Depois de saber o que são, mostro como gerar as mudanças no Subtitle Edit ou importar de outros programas, como o EZTitles. Com as mudanças de cena colocadas na sua linha do tempo, fica fácil sincronizar sua legenda de maneira menos cansativa para o espectador. Como um bônus, ainda mostro um jeito de automatizar o processo de colocação das legendas respeitando as mudanças.
00:00 O que são mudanças de cena?
01:33 Gerar mudanças de cena
03:13 Remover mudanças de cena individuais
03:30 Adicionar mudanças de cena individuais
03:47 Colar linhas nas mudanças de cena
05:24 Remover todas as mudanças de cena
05:36 Baixar o EZTitles
06:23 Exportar mudanças de cena do EZTitles
08:08 Importar mudanças de cena
09:11 Boas práticas respeitando as mudanças de cena
09:54 Regras da Netflix nas mudanças de cena
10:55 Ganhar agilidade com o SubTimingsBeautifier
#13 - Finalizando e Checando Legendas
Neste vídeo, ensino a finalizar a sua legenda verificando possíveis erros que podem ter passado enquanto você criava ou editava sua legenda, como a duração mínima entre legendas, o espaço entre elas, palavras e frases repetidas, além de vários outros. Além disso, mostro várias formas de passar o texto nos corretores ortográficos para a legenda ficar nos trinques. Depois disso, é só escolher o formato e a codificação. Sua legenda já pode ser enviada ao cliente!
00:00 Aplicar duração mínima entre legendas
01:56 Ligar intervalos de legendas (bridging)
04:50 Verificar e corrigir erros comuns
08:46 Identificar palavras e frases duplicadas
09:29 Corretor ortográfico nativo do SE
10:23 Corretor ortográfico do Word
11:21 Exportar a legenda em texto corrido
13:25 Formato e codificação da legenda
16:41 Exportar legenda em formato personalizado
#14 - Embutir e Queimar Legendas
Neste vídeo, vou ensinar a diferença entre embutir e queimar legendas. Mostro duas opções para embutir legendas e três opções para queimá-las. Para isso, vamos usar um dos programas a seguir: MKVToolNix, HandBrake, VLC ou Format Factory. E se você não sabe como abrir um vídeo com a legenda separada, agora você vai aprender.
00:00 Diferença entre embutir e queimar legendas
01:09 Abrir vídeo com a legenda separada
01:47 Baixando os programas necessários
02:51 Embutir legendas no vídeo com o MKVToolNix
04:50 Embutir legendas no vídeo com o HandBrake
06:13 Queimar legendas no vídeo com o VLC
09:19 Queimar legendas no vídeo com o Format Factory
10:47 Queimar legendas no vídeo com o HandBrake
#15 - Dividir, Anexar e Juntar Arquivos
Neste vídeo, ensino a como dividir, juntar e anexar arquivos de legendas por vários métodos, desde os mais básicos aos mais avançados.
00:00 Divisão básica de legenda
02:20 Divisão avançada de legenda
04:52 Juntar legendas
06:56 Anexar legendas
07:51 Incluir legenda no meio de outra legenda
#16 - Ressincronia e Pontos de Sincronia
Neste vídeo, ensino diferentes métodos para ressincronizar uma legenda. Aprenderemos a ressincronia por blocos ao procurar silêncio no áudio, conversão de taxas de quadro (frame rate) e mudança de velocidade da legenda em porcentagem. Além disso, também mostro como realizar a sincronia visual e os pontos de sincronia, que é útil quando você tem uma legenda certa e quer importar os tempos dela na sua legenda com sincronia errada, poupando um tempão. De brinde, falo um pouco do sincronismo SMPTE (drop frame).
00:00 Ressincronia por blocos
01:41 Procurar espaços com silêncio no vídeo
04:55 Converter taxa de quadros/frame rate
06:47 Alterar velocidade da legenda em porcentagem
08:04 Sincronização visual
10:29 Pontos de sincronia
13:29 Sincronia com base em outra legenda: número de linhas igual
14:23 Sincronia com base em outra legenda: número de linhas diferente
16:53 Sincronismo SMPTE (drop frame)
#17 - Estatísticas e Comparação de Legendas
Neste vídeo, mostro como gerar as estatísticas da sua legenda com diversos parâmetros que podem ser úteis em alguns aspectos, principalmente na média de caracteres por segundo do seu arquivo. Além disso, também ensino a como comparar duas legendas, a original e a final, no Subtitle Edit e no Subtitle AutoFeedbacker, com o intuito de identificar suas falhas e melhorar cada vez mais.
00:00 Estatísticas da legenda
03:13 Média de caracteres por segundo do arquivo
05:53 Comparar legendas no Subtitle Edit
10:06 Comparar legendas no Subtitle AutoFeedbacker
#18 - Limpeza do Subtitle Edit
Neste vídeo, ensino a como realizar a limpeza do Subtitle Edit, já que ele vai juntando arquivos conforme vamos utilizando o software, como as formas de onda, o backup automático e as mudanças de cena. Ao fazer a limpeza mensal desses arquivos, seu programa pode ficar mais leve como se fosse novo.
00:00 Limpar espectrogramas e formas de onda
01:37 Limpar backup automático
03:05 Limpar mudanças de cena
03:27 Quando fazer a limpeza?
#19 - Criação de Roteiros para Dublagem
Neste vídeo, mostro aos tradutores para dublagem como utilizar o Subtitle Edit para auxiliar na criação dos roteiros para dublagem com muito mais rapidez e precisão, otimizando o tempo dos profissionais da área. Depois de explicar tudo, faço um exemplo real para vocês verem como é rapidinho e não dá trabalho algum.
00:00 Método manual comumente usado
01:26 Conhecendo o roteiro para dublagem
01:55 Permitir sobreposição
02:44 Marcação dos tempos
06:18 Texto em letras maiúsculas
06:41 Deslocamento de vídeo
07:22 Exportar texto e montar o roteiro
10:48 Exemplo de rapidez do processo
#20 - Trabalhando em Lotes
Neste vídeo, mostro como converter arquivos de legendas em lote, ou seja, vários arquivos de uma vez só, além das opções de conversão para facilitar seu trabalho. Outra coisa bem útil é a geração das formas de onda e mudanças de cena em lote, poupando um pouco de tempo quando você for trabalhar com os arquivos.
00:00 Conversão de legendas em lote
02:45 Opções de conversão
07:16 Gerar formas de onda em lote
#21 - Trabalhando em Rede
Neste vídeo, ensino a como trabalhar nas suas legendas em rede, ou seja, vários usuários fazendo alterações em um único arquivo ao mesmo tempo e deixando visível para todos os que estiverem presentes quais foram as modificações realizadas. Além de criar uma sessão e se juntar a outra já criada, também mostro os recursos do chat e os registros da sessão.
00:00 O que seria trabalhar em rede?
00:57 Criar uma sessão na rede
03:12 Chat para conversar em rede
04:20 Informações e registros da sessão
04:40 Coluna de ação e modificações
06:45 Funções disponíveis ao trabalhar em rede
07:32 Sair de uma sessão
07:49 Juntar-se a uma sessão
#22 - Padrão Netflix
Neste vídeo, eu mostro tudo o que vocês precisam saber para criar legendas no padrão Netflix. Apresento os seis principais guias de estilo que devemos seguir para a criação das legendas e abordo alguns dos principais itens deles, mas não se engane, você vai precisar ler todos eles do início ao fim. Meu foco foi maior na marcação de tempo, já que o guia é um pouco confuso, então tentei descomplicar um pouco. No fim, eu mostro o verificador de qualidade da Netflix integrado ao Subtitle Edit.
00:00 Perfil da Netflix no Subtitle Edit
01:50 Apresentação dos guias de estilo
04:01 Marcação de tempo: regra geral
05:59 Marcação de tempo: tempos de entrada
08:57 Marcação de tempo: tempos de saída
13:06 Marcação de tempo: intervalo entre legendas
15:25 Guia de estilo: timing
15:59 Guia de estilo: português brasileiro
22:50 Guia de estilo: requerimentos gerais
24:16 Guia de estilo: template
26:59 Guia de estilo: manuais de boas práticas
27:30 Verificação de qualidade da Netflix
30:31 Agradecimentos
#23 - Estilizando Legendas ASSA (.ass/.ssa)
Neste vídeo, vou mostrar como personalizar suas legendas, deixando-as com a sua cara. Você vai conseguir estilizar quase tudo, além do tamanho, fonte e cor, você ainda poderá colocar sombras, fundos e até colocá-las em qualquer posição do vídeo. Achou pouco? Então é melhor eu desenhar... ba dum tss. Sim, você também vai poder explorar seu lado artístico para ocultar algo em tela e ainda distorcer sua legenda como preferir. Esse é o poder da legenda ASSA que quem traduz anime tanto gosta!
00:00 O que são e quando se usam legendas ASSA?
01:29 Ativar sobreposição de legendas
02:44 Legendas no formato Sub Station Alpha (.ssa)
03:37 Estilizando legendas no formato Advanced Sub Station Alpha (.ass)
06:07 Definindo estilos nas legendas
07:03 Definindo posições das legendas
08:53 Importar/exportar estilos de legenda
09:40 Teste de legenda estilizada 1
10:08 Gerar barra de progresso
11:31 Gerar caixa de fundo
12:33 Alterar resolução do script ASSA
13:47 Plugins para legendas ASSA
14:05 Usando o ASSA Fade
15:28 Teste de legenda estilizada 2
17:16 Definir atores/personagens
17:41 Utilizando atores/personagens na tradução para dublagem
18:28 Usando o ASSA Draw
19:31 Recapitulando
#24 - Queimar Legendas Dentro do SE
Neste vídeo, eu mostro a função que muitos de vocês queriam no Subtitle Edit. Agora é possível queimar legendas diretamente no programa sem precisar do auxílio de softwares de terceiros. É uma função muito boa e bem personalizável que vai te deixar satisfeito.
00:00 Adicionar ícone de queima na barra de ferramentas
00:53 Queimar legendas em .SRT e outros formatos (exceto .ass)
05:59 Queimar legendas em .ASS
07:01 Segundo teste de queima de legenda em .ASS
08:54 Recapitulação
#25 - Transcrição Automática: Vídeo para Texto
Neste vídeo, temos a função mais aguardada do Subtitle Edit. Agora nós podemos simplesmente carregar um vídeo (ou áudio) e pedir para o software gerar uma legenda automática com base no reconhecimento de voz. O melhor é que é possível fazer isso em mais de 15 idiomas!
00:00 Uso da transcrição
00:48 Baixando as bibliotecas resumidas
01:55 Baixando as bibliotecas completas
03:02 Instalando as bibliotecas completas
03:43 Transcrevendo vídeo/áudio para texto
04:23 Testando a transcrição em português
06:42 Testando a transcrição em espanhol
08:43 Testando a transcrição em inglês com a biblioteca resumida
10:45 Testando a transcrição em inglês com a biblioteca completa
#26 - 10 Ferramentas Úteis
Neste vídeo, eu mostro 10 ferramentas que são bem simples, mas muito eficazes que vão tornar o seu trabalho muito mais fácil. Elas não precisavam de um vídeo para cada, mas claramente precisavam de um vídeo com todas.
00:00 Ferramentas úteis
00:27 Abrir vídeos on-line
01:47 Gerar vídeo em branco
03:09 Gerar lista de erros do perfil
04:48 Exportar mudanças de cena
05:18 Gerar ondas ao carregar o vídeo
05:41 Zoom vertical das ondas
06:30 Alterar contraste e brilho do vídeo
07:43 Mostrar formatos favoritos primeiro
08:20 Mover várias legendas arrastando na forma de onda
08:36 Associar extensões de legenda ao Subtitle Edit
OI Matheus, tem como apagar um numero que fica no final de cada legenda de forma automática? o número está sequenciado em todas as legendas, e por isso não dá para usar o comando substituir.
Oi Matheus, estou fazendo o seu curso no YouTube e estou gostando muito.
Olá Matheus que faz quando transcrição fica dano erro na hora de baixa idiomas?
Matheus, quando visualizo minha legenda nas TVs, os atributos de fonte, cor, posição, etc., estão aparecendo. O defeito está na legenda ou no player da TV?
Esse seu curso está sendo, para mim, uma enorme contribuição, e estou muito grato a você. Parabéns pelo trabalho!