top of page
  • Foto do escritorMatheus Maggi

Desvendando o Subtitle Edit - Curso Grátis

Atualizado: 20 de mai. de 2022


Curso dedicado àqueles que têm interesse na legendagem e gostariam de aprender, aperfeiçoar ou ainda migrar de outros softwares para o Subtitle Edit, o programa grátis, com mais recursos e o mais atualizado disponível atualmente. Agora é a hora!


Depois de ter feito alguns vídeos específicos do software há alguns anos no meu canal no YouTube e muita gente ter gostado e pedido mais, decidi fazer um "curso" completo apresentando todas as funções do programa, desde as ferramentas mais básicas às mais complexas com mais de 5h de vídeo.


Aqui você pode acessar o link da playlist.


Dica: Você pode usar o Ctrl + F para pesquisar aqui na página e achar mais fácil!

 

#01 - Requisitos e Download do Software

Neste vídeo, explico o que fazer antes de baixar o software Subtitle Edit, já que são necessários codecs de áudio e vídeo para não termos problemas na hora em que mais precisamos. Também explico qual versão do programa baixar e os motivos da decisão, deixando tudo pronto para começarmos a mergulhar de cabeça no mundo do Subtitle Edit.


  • 00:00​ Apresentação e objetivos

  • 01:04​ Codecs de áudio e de vídeo

  • 01:59​ Versões do Subtitle Edit

  • 04:36​ "Instalando" o Subtitle Edit no seu computador

 

#02 - Apresentação da Área de Trabalho

Neste vídeo, começo a mostrar o que é o Subtitle Edit e como ele se divide, fazendo o usuário se familiarizar melhor com o programa que vai utilizar. Apresento as áreas de trabalho do software, mostrando as separações das quatro principais divisões: a caixa de texto, a caixa de vídeo, a caixa de controle e o espectrograma, além, é claro, da barra de menus e da barra de ferramentas.


  • 00:00​ Trocando o idioma para português

  • 00:35​ Áreas de trabalho do software

  • 01:36​ Explicando a caixa de legendas

  • 03:37​ Explicando a caixa de vídeo e o espectrograma

  • 06:18​ Escolhendo os players de vídeo

  • 07:58​ Explicando a caixa de controle

 

#03 - Personalizando o Programa

Neste vídeo, vamos personalizar o Subtitle Edit para deixá-lo com a sua cara. Vou passar pelos "Ajustes", configurando e explicando o que há em todas as abas para que você entenda o que o programa é capaz de oferecer. Além disso, eu ensino a criar e configurar perfis, já que esperamos que você tenha (ou venha a ter) vários clientes, e isso facilita por já deixar as configurações de cada um deles salva em vez de precisar configurar sempre que for utilizar. Também dou algumas dicas dos diferenciais de cada player de vídeo para você escolher qual atende melhor às suas necessidades.


  • 00:00​ Redimensionando e desacoplando o programa

  • 01:52​ Aviso sobre a versão nova

  • 02:22​ Criando e configurando perfis

  • 05:47​ Configurando a aba "Geral"

  • 08:21​ Configurando a aba "Atalhos"

  • 09:02​ Explicando a aba "Cor da Sintaxe"

  • 09:32​ Configurando a aba "Reprodutor de Vídeo"

  • 11:06​ Configurando a aba "Forma de Onda"

  • 12:00​ Explicando a aba "Ferramentas" e "Lista de Palavras"

  • 12:17​ Configurando a aba "Barra de Ferramentas"

  • 12:48​ Verificando frame rate/taxa de quadros do vídeo

  • 13:20​ Configurando aba "Fonte" e "Estilo SSA"

  • 14:58​ Visualização da legenda em cada player

 

#04 - Atualizar o Subtitle Edit com Segurança

Neste vídeo, explico como atualizar o Subtitle Edit da maneira correta para evitar que todas as suas personalizações e configurações já feitas anteriormente sejam perdidas e poupar uma grande dor de cabeça. Mostro duas maneiras de atualizar, uma mais manual e a outra mais automatizada. Além disso, também dou dicas de quais arquivos você deve fazer o backup periodicamente como precaução. É melhor prevenir do que remediar!


  • 00:00​ Precauções antes de fazer a atualização

  • 00:50​ Backup de arquivos importantes

  • 03:06​ Atualização manual do software

  • 05:53​ Atualização automática do software

  • 08:31​ Restaurando arquivos de backup

 

#05 - Instalando Plugins e Configurando Atalhos

Neste vídeo, eu explico o que são os plugins do Subtitle Edit, como instalá-los e por que vocês precisam deles, afinal, existem 30 deles. Além disso, também explico as funções e como configurar aproximadamente 30, dos mais de 260 atalhos, da maneira correta, fazendo com que você ganhe tempo ao criar e editar suas legendas. Ainda neste vídeo, também ensino a como importar e exportar os atalhos configurados.


  • 00:00​ Versão atualizada do programa

  • 00:43​ O que são plugins?

  • 01:08​ Mostrando e baixando os principais plugins

  • 03:00​ Usando plugins instalados

  • 03:20​ O que são atalhos?

  • 04:44​ Explicando e configurando os principais atalhos

  • 17:10​ Importar e exportar atalhos

 

#06 - Sincronizando Legendas

Neste vídeo, começamos a botar a mão na massa na legendagem. Eu ensino a como sincronizar suas legendas, seja atrasar ou adiantar, marcar tempos iniciais e finais, corrigir erros e tudo mais. Será que é mesmo esse bicho de sete cabeças que o pessoal tanto fala? Vou provar que é mais simples do que parece, além de mostrar quatro maneiras de fazer, assim você vai poder escolher o jeito que se sentir mais confortável e sair dizendo por aí que sincronizar é a parte mais fácil de uma legenda.


  • 00:00​ Explicando a sincronização

  • 00:38​ Usar FFmpeg na extração de ondas

  • 01:15​ Alterar perfis pela barra de status

  • 01:33​ Abrir legenda com mesmo vídeo e arquivos recentes

  • 01:52​ Atrasando ou adiantando todas as legendas

  • 04:38​ Marcando tempos iniciais e finais

  • 06:08​ Marcação ideal de legendas

  • 08:05​ Sincronizando na prática 1

  • 08:33​ Alterando tempos iniciais e finais simultaneamente

  • 09:53​ Erros de duração e de caracteres por segundo

  • 11:25​ Sincronizando na prática 2

  • 12:41​ Atrasando ou adiantando algumas legendas

  • 13:34​ Marcando o fim e pulando para a próxima

  • 15:39​ Aba ajustar da caixa de controle

  • 16:48​ Definir deslocamento do vídeo

 

#07 - Criando Legendas

Neste vídeo, ensino a como criar legendas sem nenhum arquivo de base, ou seja, do zero mesmo. Fazemos o processo manual de criação por vários métodos e também o automatizado que o Subtitle Edit cria as legendas de acordo com as ondas de áudio. Além disso, também vemos como combinar, dividir e estender legendas. Como estamos falando de criação de legendas, também reuni algumas dicas de boas práticas da legendagem para você levar em consideração sempre que for criar legendas a partir de hoje.


  • 00:00​ Formato e codificação de início

  • 01:00​ Formas de criar ou inserir legendas

  • 04:26​ Identificar códigos de tempo automaticamente

  • 06:14​ Formas de combinar legendas

  • 07:54​ Formas de dividir legendas

  • 09:21​ Formas de estender legendas

  • 10:16​ Erros de caracteres por linha

  • 11:16​ Quebra automática de linha

  • 14:26​ Dicas de boas práticas da legendagem

  • 19:56​ Conversor de medidas

 

#08 - Editando Legendas

Neste vídeo, mostro a vocês os marcadores de legenda, um campo em que você pode colocar sugestões e comentários para o revisor do seu projeto ou para o próprio cliente. Também mostro algumas funcionalidades úteis para mesclar linhas curtas, linhas com o mesmo texto ou com os mesmos códigos de tempo. Além disso, ensino a como remover determinadas partes da legenda para deficientes auditivos, deixando-a mais limpa. Ainda neste vídeo, vemos como extrair legendas de arquivos de vídeo e trabalhar com vídeos dual áudio.


  • 00:00​ Alternar entre linhas comuns e diálogos

  • 01:15​ Criando e usando marcadores de legenda

  • 03:49​ Mesclando linhas curtas

  • 05:55​ Mesclando linhas com o mesmo texto

  • 06:59​ Erros de sobreposição de legendas

  • 07:15​ Mesclando linhas com os mesmos códigos de tempo

  • 07:46​ Removendo texto para deficientes auditivos

  • 11:08​ Extraindo legendas de arquivos de vídeo MKV e MP4

  • 12:03​ Trabalhando com vídeos dual áudio

 

#09 - Transformando Texto/Roteiro em Legendas

Neste vídeo, ensino a como importar textos ou roteiros para auxiliar na criação das suas legendas em vez de ficar copiando e colando tudo e gastar um tempão. Além de mostrar como criar os tempos iniciais e finais automáticos da maneira que você configurar, remover os códigos de tempo, segmentar linhas, ajustar durações das linhas simultaneamente e aplicar os limites de duração para que as linhas não fiquem menores do que o tempo mínimo nem maiores do que o tempo máximo.


  • 00:00​ Importar textos e roteiros

  • 08:35​ Remover códigos de tempo

  • 10:08​ Dividir linhas longas (segmentação)

  • 11:51​ Ajustar as durações das linhas simultaneamente

  • 13:41​ Aplicar limites de duração

 

#10 - Traduzindo Legendas

Neste vídeo, mostro a como fazer a tradução das suas legendas de duas formas: a manual e a automática. Na forma manual, temos o modo tradutor - em que uma coluna extra é adicionada no Subtitle Edit para ter a legenda original como referência - e o modo paralelo - em que sua legenda original vai aparecer no vídeo para usar como referência. Na forma automática, também mostro três métodos: a tradução comum, a tradução por plugins e a tradução pelo copiar-colar.


  • 00:00​ Modo tradutor

  • 02:48​ Modo paralelo com o DirectShow

  • 04:05​ Apagar texto da legenda e manter tempos

  • 04:31​ Modo paralelo com o MPV

  • 05:45​ Repetição de legendas automaticamente

  • 07:32​ Pesquisa direcionada

  • 08:39​ Traduzir legendas automaticamente

  • 10:32​ Movimentar palavras entre linhas

  • 11:50​ Traduzir legendas com plugins

  • 13:24​ Traduzir legendas por meio do copiar-colar

 

#11 - Formatando e Estilizando Legendas

Neste vídeo, ensino a como aplicar itálico, negrito e sublinhado na sua legenda, também a como trocar a cor, a fonte e o alinhamento dela. Além disso, preparei um material mostrando quando você deve usar cada um desses recursos. Apresento os efeitos de legenda e como alternar seu texto entre minúsculo e maiúsculo.


  • 00:00​ Aplicação e usos de itálico

  • 04:06​ Usos de aspas

  • 05:25​ Aplicação e usos de alinhamento

  • 08:33​ Alinhamentos no reprodutor do Subtitle Edit

  • 09:21​ Aplicação e usos de negrito, sublinhado, cor e fonte

  • 10:19​ Remover formatação da legenda

  • 10:50​ Alternar texto entre minúsculo e maiúsculo

  • 11:53​ Efeito máquina de escrever

  • 12:48​ Efeito karaokê

  • 13:26​ Ferramentas do menu Editar

 

#12 - Mudanças de Cena

Neste vídeo, explico o que são as mudanças de cena e qual é a importância delas para a legendagem. Depois de saber o que são, mostro como gerar as mudanças no Subtitle Edit ou importar de outros programas, como o EZTitles. Com as mudanças de cena colocadas na sua linha do tempo, fica fácil sincronizar sua legenda de maneira menos cansativa para o espectador. Como um bônus, ainda mostro um jeito de automatizar o processo de colocação das legendas respeitando as mudanças.


  • 00:00​ O que são mudanças de cena?

  • 01:33​ Gerar mudanças de cena

  • 03:13​ Remover mudanças de cena individuais

  • 03:30​ Adicionar mudanças de cena individuais

  • 03:47​ Colar linhas nas mudanças de cena

  • 05:24​ Remover todas as mudanças de cena

  • 05:36​ Baixar o EZTitles

  • 06:23​ Exportar mudanças de cena do EZTitles

  • 08:08​ Importar mudanças de cena

  • 09:11​ Boas práticas respeitando as mudanças de cena

  • 09:54​ Regras da Netflix nas mudanças de cena

  • 10:55​ Ganhar agilidade com o SubTimingsBeautifier

 

#13 - Finalizando e Checando Legendas

Neste vídeo, ensino a finalizar a sua legenda verificando possíveis erros que podem ter passado enquanto você criava ou editava sua legenda, como a duração mínima entre legendas, o espaço entre elas, palavras e frases repetidas, além de vários outros. Além disso, mostro várias formas de passar o texto nos corretores ortográficos para a legenda ficar nos trinques. Depois disso, é só escolher o formato e a codificação. Sua legenda já pode ser enviada ao cliente!


  • 00:00​ Aplicar duração mínima entre legendas

  • 01:56​ Ligar intervalos de legendas (bridging)

  • 04:50​ Verificar e corrigir erros comuns

  • 08:46​ Identificar palavras e frases duplicadas

  • 09:29​ Corretor ortográfico nativo do SE

  • 10:23​ Corretor ortográfico do Word

  • 11:21​ Exportar a legenda em texto corrido

  • 13:25​ Formato e codificação da legenda

  • 16:41​ Exportar legenda em formato personalizado

 

#14 - Embutir e Queimar Legendas

Neste vídeo, vou ensinar a diferença entre embutir e queimar legendas. Mostro duas opções para embutir legendas e três opções para queimá-las. Para isso, vamos usar um dos programas a seguir: MKVToolNix, HandBrake, VLC ou Format Factory. E se você não sabe como abrir um vídeo com a legenda separada, agora você vai aprender.


  • 00:00​ Diferença entre embutir e queimar legendas

  • 01:09​ Abrir vídeo com a legenda separada

  • 01:47​ Baixando os programas necessários

  • 02:51​ Embutir legendas no vídeo com o MKVToolNix

  • 04:50​ Embutir legendas no vídeo com o HandBrake

  • 06:13​ Queimar legendas no vídeo com o VLC

  • 09:19​ Queimar legendas no vídeo com o Format Factory

  • 10:47​ Queimar legendas no vídeo com o HandBrake

 

#15 - Dividir, Anexar e Juntar Arquivos

Neste vídeo, ensino a como dividir, juntar e anexar arquivos de legendas por vários métodos, desde os mais básicos aos mais avançados.






  • 00:00​ Divisão básica de legenda

  • 02:20​ Divisão avançada de legenda

  • 04:52​ Juntar legendas

  • 06:56​ Anexar legendas

  • 07:51​ Incluir legenda no meio de outra legenda

 

#16 - Ressincronia e Pontos de Sincronia

Neste vídeo, ensino diferentes métodos para ressincronizar uma legenda. Aprenderemos a ressincronia por blocos ao procurar silêncio no áudio, conversão de taxas de quadro (frame rate) e mudança de velocidade da legenda em porcentagem. Além disso, também mostro como realizar a sincronia visual e os pontos de sincronia, que é útil quando você tem uma legenda certa e quer importar os tempos dela na sua legenda com sincronia errada, poupando um tempão. De brinde, falo um pouco do sincronismo SMPTE (drop frame).


  • 00:00​ Ressincronia por blocos

  • 01:41​ Procurar espaços com silêncio no vídeo

  • 04:55​ Converter taxa de quadros/frame rate

  • 06:47​ Alterar velocidade da legenda em porcentagem

  • 08:04​ Sincronização visual

  • 10:29​ Pontos de sincronia

  • 13:29​ Sincronia com base em outra legenda: número de linhas igual

  • 14:23​ Sincronia com base em outra legenda: número de linhas diferente

  • 16:53​ Sincronismo SMPTE (drop frame)

 

#17 - Estatísticas e Comparação de Legendas

Neste vídeo, mostro como gerar as estatísticas da sua legenda com diversos parâmetros que podem ser úteis em alguns aspectos, principalmente na média de caracteres por segundo do seu arquivo. Além disso, também ensino a como comparar duas legendas, a original e a final, no Subtitle Edit e no Subtitle AutoFeedbacker, com o intuito de identificar suas falhas e melhorar cada vez mais.


  • 00:00​ Estatísticas da legenda

  • 03:13​ Média de caracteres por segundo do arquivo

  • 05:53​ Comparar legendas no Subtitle Edit

  • 10:06​ Comparar legendas no Subtitle AutoFeedbacker

 

#18 - Limpeza do Subtitle Edit

Neste vídeo, ensino a como realizar a limpeza do Subtitle Edit, já que ele vai juntando arquivos conforme vamos utilizando o software, como as formas de onda, o backup automático e as mudanças de cena. Ao fazer a limpeza mensal desses arquivos, seu programa pode ficar mais leve como se fosse novo.


  • 00:00​ Limpar espectrogramas e formas de onda

  • 01:37​ Limpar backup automático

  • 03:05​ Limpar mudanças de cena

  • 03:27​ Quando fazer a limpeza?

 

#19 - Criação de Roteiros para Dublagem

Neste vídeo, mostro aos tradutores para dublagem como utilizar o Subtitle Edit para auxiliar na criação dos roteiros para dublagem com muito mais rapidez e precisão, otimizando o tempo dos profissionais da área. Depois de explicar tudo, faço um exemplo real para vocês verem como é rapidinho e não dá trabalho algum.


  • 00:00​ Método manual comumente usado

  • 01:26​ Conhecendo o roteiro para dublagem

  • 01:55​ Permitir sobreposição

  • 02:44​ Marcação dos tempos

  • 06:18​ Texto em letras maiúsculas

  • 06:41​ Deslocamento de vídeo

  • 07:22​ Exportar texto e montar o roteiro

  • 10:48​ Exemplo de rapidez do processo

 

#20 - Trabalhando em Lotes

Neste vídeo, mostro como converter arquivos de legendas em lote, ou seja, vários arquivos de uma vez só, além das opções de conversão para facilitar seu trabalho. Outra coisa bem útil é a geração das formas de onda e mudanças de cena em lote, poupando um pouco de tempo quando você for trabalhar com os arquivos.


  • 00:00​ Conversão de legendas em lote

  • 02:45​ Opções de conversão

  • 07:16​ Gerar formas de onda em lote

 

#21 - Trabalhando em Rede

Neste vídeo, ensino a como trabalhar nas suas legendas em rede, ou seja, vários usuários fazendo alterações em um único arquivo ao mesmo tempo e deixando visível para todos os que estiverem presentes quais foram as modificações realizadas. Além de criar uma sessão e se juntar a outra já criada, também mostro os recursos do chat e os registros da sessão.


  • 00:00 O que seria trabalhar em rede?

  • 00:57 Criar uma sessão na rede

  • 03:12 Chat para conversar em rede

  • 04:20 Informações e registros da sessão

  • 04:40 Coluna de ação e modificações

  • 06:45 Funções disponíveis ao trabalhar em rede

  • 07:32 Sair de uma sessão

  • 07:49 Juntar-se a uma sessão

 

#22 - Padrão Netflix

Neste vídeo, eu mostro tudo o que vocês precisam saber para criar legendas no padrão Netflix. Apresento os seis principais guias de estilo que devemos seguir para a criação das legendas e abordo alguns dos principais itens deles, mas não se engane, você vai precisar ler todos eles do início ao fim. Meu foco foi maior na marcação de tempo, já que o guia é um pouco confuso, então tentei descomplicar um pouco. No fim, eu mostro o verificador de qualidade da Netflix integrado ao Subtitle Edit.


  • 00:00 Perfil da Netflix no Subtitle Edit

  • 01:50 Apresentação dos guias de estilo

  • 04:01 Marcação de tempo: regra geral

  • 05:59 Marcação de tempo: tempos de entrada

  • 08:57 Marcação de tempo: tempos de saída

  • 13:06 Marcação de tempo: intervalo entre legendas

  • 15:25 Guia de estilo: timing

  • 15:59 Guia de estilo: português brasileiro

  • 22:50 Guia de estilo: requerimentos gerais

  • 24:16 Guia de estilo: template

  • 26:59 Guia de estilo: manuais de boas práticas

  • 27:30 Verificação de qualidade da Netflix

  • 30:31 Agradecimentos

 

#23 - Estilizando Legendas ASSA (.ass/.ssa)

Neste vídeo, vou mostrar como personalizar suas legendas, deixando-as com a sua cara. Você vai conseguir estilizar quase tudo, além do tamanho, fonte e cor, você ainda poderá colocar sombras, fundos e até colocá-las em qualquer posição do vídeo. Achou pouco? Então é melhor eu desenhar... ba dum tss. Sim, você também vai poder explorar seu lado artístico para ocultar algo em tela e ainda distorcer sua legenda como preferir. Esse é o poder da legenda ASSA que quem traduz anime tanto gosta!


  • 00:00 O que são e quando se usam legendas ASSA?

  • 01:29 Ativar sobreposição de legendas

  • 02:44 Legendas no formato Sub Station Alpha (.ssa)

  • 03:37 Estilizando legendas no formato Advanced Sub Station Alpha (.ass)

  • 06:07 Definindo estilos nas legendas

  • 07:03 Definindo posições das legendas

  • 08:53 Importar/exportar estilos de legenda

  • 09:40 Teste de legenda estilizada 1

  • 10:08 Gerar barra de progresso

  • 11:31 Gerar caixa de fundo

  • 12:33 Alterar resolução do script ASSA

  • 13:47 Plugins para legendas ASSA

  • 14:05 Usando o ASSA Fade

  • 15:28 Teste de legenda estilizada 2

  • 17:16 Definir atores/personagens

  • 17:41 Utilizando atores/personagens na tradução para dublagem

  • 18:28 Usando o ASSA Draw

  • 19:31 Recapitulando

 

#24 - Queimar Legendas Dentro do SE


Neste vídeo, eu mostro a função que muitos de vocês queriam no Subtitle Edit. Agora é possível queimar legendas diretamente no programa sem precisar do auxílio de softwares de terceiros. É uma função muito boa e bem personalizável que vai te deixar satisfeito.


  • 00:00 Adicionar ícone de queima na barra de ferramentas

  • 00:53 Queimar legendas em .SRT e outros formatos (exceto .ass)

  • 05:59 Queimar legendas em .ASS

  • 07:01 Segundo teste de queima de legenda em .ASS

  • 08:54 Recapitulação

 

#25 - Transcrição Automática: Vídeo para Texto


Neste vídeo, temos a função mais aguardada do Subtitle Edit. Agora nós podemos simplesmente carregar um vídeo (ou áudio) e pedir para o software gerar uma legenda automática com base no reconhecimento de voz. O melhor é que é possível fazer isso em mais de 15 idiomas!


  • 00:00 Uso da transcrição

  • 00:48 Baixando as bibliotecas resumidas

  • 01:55 Baixando as bibliotecas completas

  • 03:02 Instalando as bibliotecas completas

  • 03:43 Transcrevendo vídeo/áudio para texto

  • 04:23 Testando a transcrição em português

  • 06:42 Testando a transcrição em espanhol

  • 08:43 Testando a transcrição em inglês com a biblioteca resumida

  • 10:45 Testando a transcrição em inglês com a biblioteca completa

 

#26 - 10 Ferramentas Úteis


Neste vídeo, eu mostro 10 ferramentas que são bem simples, mas muito eficazes que vão tornar o seu trabalho muito mais fácil. Elas não precisavam de um vídeo para cada, mas claramente precisavam de um vídeo com todas.


  • 00:00 Ferramentas úteis

  • 00:27 Abrir vídeos on-line

  • 01:47 Gerar vídeo em branco

  • 03:09 Gerar lista de erros do perfil

  • 04:48 Exportar mudanças de cena

  • 05:18 Gerar ondas ao carregar o vídeo

  • 05:41 Zoom vertical das ondas

  • 06:30 Alterar contraste e brilho do vídeo

  • 07:43 Mostrar formatos favoritos primeiro

  • 08:20 Mover várias legendas arrastando na forma de onda

  • 08:36 Associar extensões de legenda ao Subtitle Edit

9.560 visualizações5 comentários

Posts recentes

Ver tudo

5 Comments


John Melo
John Melo
Jan 07, 2023

OI Matheus, tem como apagar um numero que fica no final de cada legenda de forma automática? o número está sequenciado em todas as legendas, e por isso não dá para usar o comando substituir.

Like

Lucijane Bessa de Lima
Lucijane Bessa de Lima
Dec 25, 2022

Oi Matheus, estou fazendo o seu curso no YouTube e estou gostando muito.

Like

The Night Watchman
The Night Watchman
Jul 16, 2022

Olá Matheus que faz quando transcrição fica dano erro na hora de baixa idiomas?

Like

arimathias
Mar 11, 2022

Matheus, quando visualizo minha legenda nas TVs, os atributos de fonte, cor, posição, etc., estão aparecendo. O defeito está na legenda ou no player da TV?

Esse seu curso está sendo, para mim, uma enorme contribuição, e estou muito grato a você. Parabéns pelo trabalho!

Like
Matheus Maggi
Matheus Maggi
Mar 11, 2022
Replying to

Olá. Aparentemente o player da TV não suporta tags.

Like
bottom of page